Number of items: 17.
Preview |
|
OT16 Open Translation Tool for collaborative projects
The aim of this activity is for students to gain an insight into some basic features of an Open Translation Tool that would support a collaborative translation project, i.e. the so-called workflow.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT15 Quality in Open Translation Projects
The aim of this activity is for students to discuss how quality standards can be implemented in open translation projects.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT14 Open Translation Tools
The aim of this activity is for students to gain an overview of what open translation tools are available and generate a discussion about them.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT13 European Standards in Open Translations
The aim of this activity is to encourage a critical discussion on certain quality assurance practices in relation to open translations.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT12 Purpose of open content texts
The aim of this activity is to explore issues (such as ‘Skopos’ theory) in translation studies in respect of open content.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT11 Evaluation of Online Dictionaries
The aim of this activity is to evaluate critically online bilingual dictionaries.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT10 Online Bilingual Dictionaries
The aim of this activity is to encourage a critical discussion on the use of bilingual online dictionaries, and to introduce terminological databases and corpora.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT9 Translating culture
This activity explores the issue of translating cultural elements embedded in open content texts.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT8 Subtitles/captions for accessibility
The aim of this activity is to gain an insight into the use of subtitles for promoting accessibility.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT7 Subtitling vs translating
The aim of this activity is to examine the differences between subtitling and translation.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT6 Practise subtitling
The aim of this activity is to gain an insight into the practice of subtitling.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT5 Captions
The aim of this activity is to identify the strengths and weaknesses of automatically generated captions and encourage discussion about its usefulness.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT4 Quality control of Open Translation
The aim of this activity is to consider and discuss quality control for open translations of online content.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT3 Accessibility of online video content
The aim of this activity is to raise awareness about the issues of accessibility in audio/video resources on the web.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT2 Why translate
The aim of this activity is to find out why students translate, and to generate discussion about motivations.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
Preview |
|
OT1: Why open translation
The aim of this activity is to introduce the area of Open Translation to students and to generate discussion about translation tools and communities.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
|
Open Translation - Introduction to OT resources
Introduction to the Open Translation collection of OER on Hiumbox.
Shared with the World by
Tita Beaven
|
This list was generated on Thu Nov 7 00:42:33 2024 UTC.