Browse by Uploading Group

Up a level
Export as [feed] RSS 1.0 [feed] Atom [feed] RSS 2.0
Number of items: 17.

1 Files

OT16 Open Translation Tool for collaborative projects

The aim of this activity is for students to gain an insight into some basic features of an Open Translation Tool that would support a collaborative translation project, i.e. the so-called workflow.

> Read more...

1 Files

OT15 Quality in Open Translation Projects

The aim of this activity is for students to discuss how quality standards can be implemented in open translation projects.

> Read more...

1 Files

OT14 Open Translation Tools

The aim of this activity is for students to gain an overview of what open translation tools are available and generate a discussion about them.

> Read more...

1 Files

OT13 European Standards in Open Translations

The aim of this activity is to encourage a critical discussion on certain quality assurance practices in relation to open translations.

> Read more...

1 Files

OT12 Purpose of open content texts

The aim of this activity is to explore issues (such as ‘Skopos’ theory) in translation studies in respect of open content.

> Read more...

1 Files

OT11 Evaluation of Online Dictionaries

The aim of this activity is to evaluate critically online bilingual dictionaries.

> Read more...

1 Files

OT10 Online Bilingual Dictionaries

The aim of this activity is to encourage a critical discussion on the use of bilingual online dictionaries, and to introduce terminological databases and corpora.

> Read more...

1 Files

OT9 Translating culture

This activity explores the issue of translating cultural elements embedded in open content texts.

> Read more...

1 Files

OT8 Subtitles/captions for accessibility

The aim of this activity is to gain an insight into the use of subtitles for promoting accessibility.

> Read more...

1 Files

OT7 Subtitling vs translating

The aim of this activity is to examine the differences between subtitling and translation.

> Read more...

1 Files

OT6 Practise subtitling

The aim of this activity is to gain an insight into the practice of subtitling.

> Read more...

1 Files

OT5 Captions

The aim of this activity is to identify the strengths and weaknesses of automatically generated captions and encourage discussion about its usefulness.

> Read more...

1 Files

OT4 Quality control of Open Translation

The aim of this activity is to consider and discuss quality control for open translations of online content.

> Read more...

1 Files

OT3 Accessibility of online video content

The aim of this activity is to raise awareness about the issues of accessibility in audio/video resources on the web.

> Read more...

1 Files

OT2 Why translate

The aim of this activity is to find out why students translate, and to generate discussion about motivations.

> Read more...

1 Files

OT1: Why open translation

The aim of this activity is to introduce the area of Open Translation to students and to generate discussion about translation tools and communities.

> Read more...

2 Files

Open Translation - Introduction to OT resources

Introduction to the Open Translation collection of OER on Hiumbox.

> Read more...

This list was generated on Mon Mar 27 07:22:38 2017 BST.